Aperçu du sujet
Œuvre au programme : Sénèque, Phèdre. TEXTE Une vie simple Hippolyte s’adresse à la nourrice de Phèdre pour faire l’éloge de la vie qu’il mène. HIPPOLYTUS Non alia magis est libera et vitio carens ritusque melius vita quae priscos colat, quam quae relictis moenibus silvas amat. Non illum avarae mentis
Œuvre au programme : Sénèque, Phèdre. TEXTE Une vie simple Hippolyte s’adresse à la nourrice de Phèdre pour faire l’éloge de la vie qu’il mène. HIPPOLYTUS Non alia magis est libera et vitio carens ritusque melius vita quae priscos colat, quam quae relictis moenibus silvas amat. Non illum avarae mentis inflammat furor 5 qui se dicavit montium insontem jugis, non aura populi et vulgus infidum bonis, non pestilens invidia, non fragilis favor, non ille regno servit aut regno imminens vanos honores sequitur aut fluxas opes, 10 spei metusque liber, haud illum niger edaxque livor dente degeneri petit ; nec scelera populos inter atque urbes sata novit nec omnes conscius strepitus pavet aut verba fingit ; mille non quaerit tegi 15 dives columnis nec trabes multo insolens suffigit auro ; non cruor largus pias inundat aras, fruge nec sparsi sacra centena nivei colla summittunt boves. Sed rure vacuo potitur et aperto aethere 20 innocuus errat. Callidas tantum feris struxisse fraudes novit et fessus gravi Page 2 sur 6 16LALIMLR1 labore niveo corpus Iliso fovet ; nunc ille ripam celeris Alphei legit, nunc nemoris alti densa metatur loca, 25 ubi Lerna puro gelida perlucet vado, sedesque mutat. Hinc aves querulae fremunt ornique ventis lene percussae tremunt veteresque fagi. Juvat aut amnis vagi pressisse ripas, caespite aut nudo leves 30 duxisse somnos, sive fons largus citas defundit undas, sive per flores novos fugiente dulcis murmurat rivo sonus. Excussa silvis poma compescunt famem et fraga parvis vulsa dumetis cibos 35 faciles ministrant. Regios luxus procul est impetus fugisse : sollicito bibunt auro superbi ; quam juvat nuda manu captasse fontem : certior somnus premit secura duro membra versantem toro. Sénèque, Phèdre (extrait), d’après le texte établi par F.-R. Chaumartin, Les Belles Lettres, 1996. Page 3 sur 6 16LALIMLR1 TRADUCTION HIPPOLYTE Il n’y a pas de vie plus libre, plus exempte de vices, plus respectueuse des 5 coutumes antiques que de se tenir à l’écart des murs des villes et de s’attacher avec passions aux forêts. La folie d’un vouloir cupide n’embrase pas celui qui a consacré sa vie innocente aux cimes des montagnes, pas plus la faveur du peuple que sa versatilité, ni la funeste envie, ni la fragile popularité ; il n’est pas 10 asservi au pouvoir royal, il ne poursuit pas, en convoitant ce pouvoir, de vains honneurs ou une éphémère puissance ; libre d’espoir comme de crainte, l’envie perfide et vorace