Aperçu du sujet
DOCUMENTO A Un niño bilingüe Doña Itzel es la abuela paterna de Júbilo, es de origen maya. Doña Jesusa es la madre de Júbilo y es española. Entre doña Jesusa y doña Itzel nunca hubo una buena relación hasta que Júbilo nació. El motivo era racial. Doña Itzel era ciento
DOCUMENTO A Un niño bilingüe Doña Itzel es la abuela paterna de Júbilo, es de origen maya. Doña Jesusa es la madre de Júbilo y es española. Entre doña Jesusa y doña Itzel nunca hubo una buena relación hasta que Júbilo nació. El motivo era racial. Doña Itzel era ciento por ciento de origen maya y desaprobaba la mezcla de su raza con la sangre española de doña Jesusa. Por muchos años evitó visitar la casa de su hijo. Sus nietos crecieron sin que ella estuviera muy al tanto. Su rechazo1 era tal, que 5 cantidad de tiempo se negó a cruzar palabra con su nuera2, argumentando que ella no sabía hablar español. Doña Jesusa se vio forzada a aprender maya para poder comunicarse con su suegra, pero encontró muy difícil practicar un idioma diferente al suyo al mismo tiempo que atendía a doce hijos. 10 Fue hasta que Júbilo nació que la situación cambió. La abuela empezó a frecuentar nuevamente la casa de su hijo pues deseaba con toda el alma estar cerca de ese niño porque quedó fascinada con su rostro sonriente. Por supuesto, la abuela utilizaba el maya para comunicarse con su nieto, lo que provocó que desde muy temprana edad Júbilo se convirtiera en el primer nieto bilingüe que doña Itzel 15 tenía. Y por lo mismo, desde los cinco años de edad, el niño se encargó de prestar sus servicios como intérprete oficial de la familia. Al momento de traducir, siempre añadía una o dos palabras amables que suavizaban el trato entre ambas3. Con el tiempo, logró que esas dos mujeres se llevaran cada día mejor y hasta se llegaran a querer. La experiencia le hizo descubrir el gran poder que las palabras tenían para acercar o alejar a las personas. Laura Esquivel, Tan veloz como el deseo, 2001 1 el rechazo: le rejet 2 la nuera: la belle-fille 3 el trato entre ambas: la relation entre les deux 17ES1TEMLR1 2/6 DOCUMENTO B Blogs sobre lenguas indígenas Los idiomas mayas Los idiomas mayas están en problemas. En los últimos 20 años han perdido mucho espacio. Antes solamente era en la escuela donde habían perdido terreno, ahora es en todos los ámbitos de la sociedad. Anteriormente era raro escuchar a un padre tz’utujil1 hablar con sus hijos en castellano, ahora es lo más normal. Antes todos los niños hablaban y gritaban en 5 sus idiomas mayas