Aperçu du sujet
SUJET 1 Thématique : « Voyages : circulation des hommes et des idées » Axe d’étude : « Exil et migrations » Partie 1 : synthèse du dossier (16 points) Fassen Sie das vorliegende Dossier zusammen (ca. 500 Wörter), indem Sie auf folgende Punkte eingehen: Stellen Sie vorliegende Bilder
SUJET 1 Thématique : « Voyages : circulation des hommes et des idées » Axe d’étude : « Exil et migrations » Partie 1 : synthèse du dossier (16 points) Fassen Sie das vorliegende Dossier zusammen (ca. 500 Wörter), indem Sie auf folgende Punkte eingehen: Stellen Sie vorliegende Bilder und Texte vor und erläutern Sie den thematischen und zeitlichen Hintergrund. Erklären Sie, wie die vorliegenden Bilder und Texte das Leben mit mehreren Kulturen veranschaulichen. Nennen Sie die in den Texten erwähnten Lösungen, um die Schwierigkeiten des „Multikulti“ zu überwinden. Mit welchen literarischen Mitteln zeigt uns Hatice Akyün im Text Ali zum Dessert, dass sie mit zwei Kulturen lebt und dass sie gut damit auskommt? Partie 2 : transposition en français (4 points) L’association philanthrope allemande « Aktion Mensch » a créé le visuel suivant pour expliquer les enjeux du vivre ensemble en Allemagne : Sur quels éléments du dossier pourriez-vous vous appuyer pour expliquer ce visuel à une Française / un Français qui ne connaît pas la société allemande actuelle ? 2/9 Document A Cover vom Roman Selam Berlin (2003) als Taschenbuch, in deutscher (links) und in türkischer (rechts) Sprache. Document B Meine Eltern bereiteten uns auf ein Leben in der Türkei vor, schließlich wollten sie nur ein paar Jahre in Duisburg bleiben. Eines Tages aber wachten sie auf und merkten, dass sie nach fast vierzig Jahren in Deutschland noch immer auf gepackten Koffern saßen und es nicht geschafft hatten, nach Anatolien zurückzukehren. 5 Als Kind dachte ich, wir seien sonderbar. Wir aßen anders, wir sprachen anders, wir rochen anders. Ich habe das als sehr schlimm erfunden. Erst als ich älter wurde, stellte ich fest, mit wie viel Reichtum ich gesegnet worden war. Ich hatte die Chance, in zwei Sprachen und zwei Kulturen aufzuwachsen; und ich begriff, dass ich eine Menge vermissen würde, wenn ich mich für eine meiner Welten entscheiden müsste. 10 Manchmal packt mich eine tiefe Sehnsucht nach dem Leben in der Türkei. Dann fahre ich in das Land meiner Kindheit, lasse mich verwöhnen, genieße mein Lieblingsgericht, adana kebap und die Wärme, aber bald schon bekomme ich Heimweh nach Deutschland und 3/9 kehre zurück in mein alltägliches Leben. Es gibt Dutzende von türkischen Sprichwörtern zum Gefühl einer Heimat. Wenn wir als Kinder nach Anatolien wollten, sagte mein Vater oft: 15 „Insanin vatani doğduğu yer deyil, doyduğu yerdir – nicht, wo du geboren bist, sondern